"Segundo a generalidade dos nossos melhores dicionários, a palavra treta entrou no vocabulário português no século XVII por influência castelhana. O Dicionário da Academia Real espanhola afirma que entrou no vocabulário castelhano por influência do francês traite (ordenha). O Aurélio,porém, vai mais longe: radica a nossa treta no étimo latino tracta, feminino do particípio tractus, -a, -um, do verbo trarere (= extrair, ordenhar).
Quanto ao Brasil, os melhores dicionários ( Aurélio, Houiass, Pedro Machado, Morais ) defendem que é treita, o que sugere- tendo em conta o processo evolutivo Tracta>traita>treita>treta - que a nossa treta terá sido usada ainda antes do século XVII na forma treita, justificando o uso brasileiro referido pelos dicionários, ou seja, a treita terá sido levada para lá pelos primeiros colonizadores no século XVI.
Quanto à evolução semântica, é bem de ver a metáfora de um dos significados actuais da treta: quando o homem quis ordenhar a vaca, a cabra ou a burra, teve de simular, com a manipulação das mãos, a boca do bezerro, do cabrito ou do potro a mamar na teta. E daí o significado de ardil, manha, embuste, engano.
O francês traite deu o verbo traiter, a menos que este tenha provindo directamente do latino tractare, que por suavez deriva de tracta, donde proveio o nosso tratar, com, entre outros, o significado de negociar. Curioso é atentar na acepção mais pejorativa do significado do particípio presente deste verbo, tratante. O tratante é, para além do negociante, também o vendedor de banha da cobra, o manhoso.
Ou, o treteiro."
António Marques em Breve nota etimológica na introdução a Da Treta de Harry G. Frankfurt
Quanto ao Brasil, os melhores dicionários ( Aurélio, Houiass, Pedro Machado, Morais ) defendem que é treita, o que sugere- tendo em conta o processo evolutivo Tracta>traita>treita>treta - que a nossa treta terá sido usada ainda antes do século XVII na forma treita, justificando o uso brasileiro referido pelos dicionários, ou seja, a treita terá sido levada para lá pelos primeiros colonizadores no século XVI.
Quanto à evolução semântica, é bem de ver a metáfora de um dos significados actuais da treta: quando o homem quis ordenhar a vaca, a cabra ou a burra, teve de simular, com a manipulação das mãos, a boca do bezerro, do cabrito ou do potro a mamar na teta. E daí o significado de ardil, manha, embuste, engano.
O francês traite deu o verbo traiter, a menos que este tenha provindo directamente do latino tractare, que por suavez deriva de tracta, donde proveio o nosso tratar, com, entre outros, o significado de negociar. Curioso é atentar na acepção mais pejorativa do significado do particípio presente deste verbo, tratante. O tratante é, para além do negociante, também o vendedor de banha da cobra, o manhoso.
Ou, o treteiro."
António Marques em Breve nota etimológica na introdução a Da Treta de Harry G. Frankfurt
Sem comentários:
Enviar um comentário